quarta-feira, 17 de julho de 2019

QUADRINHOS - Quando Hergé imaginava uma expedição lunar

Trouver le bon équilibre entre le réel et l'imaginaire, le réel et le fantastique, entre le réel et la vision futuriste : une recette qu'avait trouvée Hergé dès les années 50. Son double album a fait rêver toute une génération qui, 15 ans plus tard, vivra cette fois pour de vrai, les premiers pas de l'Homme sur la Lune.
France42.com
Première publication : 16/07/2019 - 12:52


Encontrar o equilíbrio certo entre o real e o imaginário, o real e o fantástico, entre a visão real e a visão futurista: uma receita que Hergé encontrou nos anos 50. Seu álbum duplo fez sonhar toda uma geração que, 15 anos mais tarde, viverá desta vez de verdade, os primeiros passos do Homem na Lua.
A COMENTAR...

segunda-feira, 15 de julho de 2019

CINEMA EM CURTAS - A capital nacional do jeans chega ao cinema

Estou Me Guardando Para Quando o Carnaval Chegar

















Toritama é um município do estado de Pernambuco, no Brasil. Localiza-se a uma latitude 8º0'24" sul e a uma longitude 36º3'24" oeste, estando a uma altitude de 349 metros. Sua população estimada em 2012 era de 37 631 habitantes. Toritama é a capital nacional do jeans no olhar do cineasta brasileiro Marcelo Gomes.

Devo assistir brevemente o filme à convite de Telerama e Mubi. Farei meus comentários em sequencia e neste mesmo espaço

(do YouTube)
As relações modernas de trabalho representadas através de uma cidade que é a capital nacional do jeans. Para o O Estado de S. Paulo um filme que "coloca o liberalismo econômico em xeque e reflete o Brasil no espelho". Exibido no Festival de Berlim, "Estou Me Guardando Para Quando o Carnaval Chegar", é o novo filme de Marcelo Gomes e estreia 11 de julho nos cinemas com distribuição da Sessão Vitrine.

(do Sami)
Estou me guardando para comentar o bom cinema brasileiro que não é drama, ficção, comédia ou documentário mas sim tem o triste título bobo de "cinema nacional" no olhar do grande público.

A+


En français

Toritama est une municipalité brésilienne située dans l'État de Pernambuco, situé à une latitude de 8º0'24 "sud et à une longitude de 36º3'24" ouest, se trouvant à une altitude de 349 mètres. Sa population estimée en 2012 était de 37 631 habitants. Toritama est la capitale nationale du jean aux yeux du cinéaste brésilien Marcelo Gomes. 
Je devrais regarder le film brièvement à l'invitation de Télérama et Mubi. Je ferai mes commentaires en séquence et dans ce même espace 

(selon YouTube) 
Les relations de travail modernes sont représentées par une ville qui est la capitale nationale du jean. Pour O Estado de S. Paulo, ce film "met un frein au libéralisme économique et reflète le Brésil dans le miroir". Présenté au Festival du film de Berlin, "Estou me guardando para quando o c arnaval chegar" est le nouveau film de Marcelo Gomes qui sera présenté le 11 juillet dans les salles avec la distribution de la session vitrine. 

(selon Sami) Je me réserve de commenter sur le bon cinéma brésilien qui n’est pas un drame, une fiction, une comédie ou un documentaire, mais qui porte plutôt le titre triste et stupide de "cinéma national" aux yeux du grand public.

A+

sexta-feira, 12 de julho de 2019

CINEMA EM CURTAS - A ilha das mulheres

Les Glaneurs et la Glaneuse e A ilha das Flores

Hoje 12 de julho devo me referir à Carla que me compartilhou um vídeo curta metragem do cineasta gaúcho Jorge Furtado. Me lembrei do cineasta pela sua obra em longa metragem que me marcou numa época onde o cinema brasileiro estava acontecendo. Foi quado assisti "O homem que copiava" que também faz farte do meu acervo em DVD e totalmente fora de moda.
Votando ao curta do Jorge, exibido em 1998 há 30 anos, ele entristece pela sua atualidade.
Me impressionou também o fato que o filme objeto deste post (Les Glaneurs et la Glaneuse) de certa forma se aproxima do curta da Ilha das Flores sob aspecto social ainda mais urgente e escandaloso do que o registrado em relação aos catadores no campo e na cidade conforme Agnès Varda.

Vejam abaixo o filme de Jorge Furtado.


Comentário do Paulo Spachi, canal do YouTube onde tive acesso ao vídeo acima.

Este não é um documentário! Este é um curta metragem que foi gravado em Porto Alegre em 1989. Apesar de ter sido gravado há muitos anos, o problema permanece atual nas mais diversas esferas e interpretações. ATENÇÃO NOS CRÉDITOS, ao final. A qualidade desse vídeo está melhor do que os demais. Resolução maior e vídeo completo.

L´île aux femmes


Não pude evitar uma busca da França em relação ao documentário do Jorge o que me resultou (surpreendentemente, confesso) um vídeo francês de teor feminista, no mesmo estilo e narração feito há 30 anos pelo Jorge Furtado.

Vejam


Avec des extraits des films de : Chantal Akerman, Jeanne Dielman, 23 quai du commerce, 1080 Bruxelles, 1975 ; Pierre Boutron, Les Étonnements d'un couple moderne, 1986 ; Robert Bresson, L'Argent, 1983 ; Luis Buñuel, Le Charme discret de la bourgeoisie, 1972 ; Mohamed Djab, Les Femmes du bus 678, 2010 ; Marguerite Duras, La Musica, 1967 et India Song, 1975 ; Guy Gilles, Le Jardin qui bascule, 1975 ; Pierre Grimblat, Dites-le avec des fleurs, 1974 ; Craig Mccay, « The red Shoes », Subway Stories, 1997 ; Mario Monicelli, Caro Michele, 1976 ; Godfrey Reggio, Powaqqatsi, 1988 ; Alain Resnais, Muriel ou le temps d'un retour, 1963 ; Éric Rohmer, Fermière à Montfaucon, 1967 ; Carole Roussopoulos & Delphine Seyrig, SCUM Manifesto, 1976 ; Agnès Varda, Réponse de femmes, 1975

Este curta será comentado por mim em outro post pois vou buscar uma surpresa do Serge Gainsboug também

Obrigado Carla!

A+

domingo, 7 de julho de 2019

QUADRINHOS - C´est qui Tintin?



Tintin c'est vous


Il y a de l'eau de l'Amazone ou de l'Orénoque, et des ronds dans l'eau que fait un corps quand il y tombe. Ces ronds sont translucides et on sait que Tintin est dessous. Eh bien Tintin c'est ça : un rond dans l'eau. C'est à dire que c'est lui, avec son visage tout rond, qui est là. Les ronds dans l'eau ressemblent à mon avis à ces trous qu'il y a dans le décor des photographes forains, où vous passez la tête et êtes portraituré en Jupiter, Zidane ou je ne sais quoi. Ce rond complètement blanc c'est le visage de Tintin et ce visage est si blanc, si inexpressif, si indéterminé que vous pouvez passer la tête à travers. C'est à dire que Tintin, c'est vous. On dit en mathématique que l'indétermination, c'est toutes les valeurs ; le blanc c'est toutes les couleurs. Tintin est indéterminé, blanc et rond donc il est nous tous. C'est pour cela qu'il n'a pas d'âge, c'est un personnage ontologique, ce n'est pas une personne, c'est pour cela qu'il ne change pas, c'est pour cela qu'il est absolument abstrait. Donc c'est de la cire vierge sur laquelle on peut imprimer n'importe quoi. Tintin existe si peu qu'on se met à sa place. Le héros, c'est moi.

Par Michel Serres
(Propos recueillis par Michel Daubert “Tintin, l´aventure continue”)

Nota: Quer receber gratuitamente um exemplar de Tintin?
Consulte por e-mail tousbavards@gmail.com

Em português

Tintin é você


Há água da Amazônia ou do Orinoco e água redonda que um corpo faz quando cai. Esses círculos são translúcidos e sabemos que Tintim está abaixo. Bem Tintin é isso: uma rodada na água. Ou seja, é ele, com seu rosto redondo, quem está lá. Os círculos na água, na minha opinião, lembram esses buracos no cenário dos fotógrafos viajantes, onde você passa a cabeça e é retratado em Júpiter, Zidane ou o que quer que seja. Este círculo completamente branco é o rosto de Tintim e este rosto é tão branco, tão inexpressivo, tão indeterminado que você pode passar a cabeça. Isto é, Tintim é você. Diz-se em matemática que a indeterminação é todos os valores; branco é todas as cores. Tintin é indeterminado, branco e redondo, então ele é todos nós. É por isso que ele não tem idade, ele é um personagem ontológico, ele não é uma pessoa, é por isso que ele não muda, é por isso ele é absolutamente abstrato. Então é cera virgem na qual você pode imprimir qualquer coisa. Tintim existe tão pouco que se coloca no lugar de alguém. O herói sou eu.


De Michel Serres

sexta-feira, 5 de julho de 2019

QUADRINHOS - Le génie d'Hergé et le philosophe Michel Serres

Uma pequena degustação sobre Tintin, seus personagens e o filósofo Michel Serres que nos deixou recentemente, está prometida desde hoje. Neste fim de semana devo buscar das minha lembranças e em seguida editar um texto para meus amigos Bavards e Tagarelas.

Até Breve!



LE GÉNIE D'HERGÉ 
Michel Serres 
HERGÉ, MON AMI 
Fondation Hergé 


En Français

Au rayon livres d'enfants du libraire, un album inconnu des aventures de Tintin excite tout à coup votre curiosité : beaucoup de textes et peu de vignettes. La bande dessinée est réduite à la portion congrue. L'ouvrage est signé d'une plume académique : Michel Serres. Ce livre lumineux ne s'adresse qu'aux grands enfants. C'est un exercice d'admiration, au sens de Cioran. Le philosophe du quai Conti a composé ce recueil comme un bouquet. Il entretient la mémoire du créateur de Tintin.



Em português

No departamento de livros infantis do livreiro, um álbum desconhecido das aventuras de Tintin de repente excita sua curiosidade: muitos textos e algumas vinhetas. O quadrinho é reduzido à porção mínima. O livro é assinado por uma caneta acadêmica: Michel Serres. Este livro brilhante é apenas para crianças grandes. É um exercício de admiração, no sentido de Cioran. O filósofo de Quai Conti compôs esta coleção como um buquê. Ele mantém a memória do criador de Tintin.

Christian de Maussion
de Maussion Christian. Le génie d'Hergé : Michel Serres Hergé, mon ami . In: Communication et langages, n°125, 3ème trimestre 2000. p. 117.





quarta-feira, 3 de julho de 2019

CINEMA - Le talent et la sensibilité du regard de Agnès Varda

Les Glaneurs et la Glaneuse

Na semana passada por recomendação da revista telerama que assino, fui chamado à assistir Les Glaneurs et la Glaneuse da cineasta que nos deixou recentemente.

Há alguns anos em passeio em Buenos Aires, na avenida libertador onde encontro um espaço público dedicados ao cinema de arte, ou um centro cultural na Recoleta (não me lembro bem o local mas provavelmente este). Tive a oportunidade e o prazer de assistir à um ciclo dedicado ao cinema de arte na França, quando Agnès Varda, sempre atuante, na época, foi evocada e bastante comentada. Nesta ocasião comprei um DVD impresso na Argentina "Las Playas de Agnès" para meu prazer em assistir um filme francês com legenda na língua portenha.

Voltando à dica do telerama que me encaminhou ao site californiano MUBI, que também assino, pudo assistir ao cinema de Varda sobre os catadores o que achei mais do que atual, um filme correto de produção muito simples e que encara a questão do direito de catar as sobras de produção agrícola tal como previsto em muitas civilizações e até mesmo na bíblia. Imediatamente "zapei" (detesto esta expressão) uma mensagem para Carla sobre o filme e soube em resposta que ela já tinha assistido.
O que fazemos e como entendemos os "catadores" no decorrer dos tempos e na nossa sociedade atual? Comente!

Breve em Santos devo programar uma exibição gratuita e legendada em português deste mesmo filme. A sessão terá um grupo para comentar a obra e seu conteúdo, ante e após a exibição. Para saber mais, envie sua consulta mara tousbavards@gmail.com.

Assista à uma degustação em Francês (quem se atreve a traduzir?)



A+

A proposta do filme de acordo com Wikipedia (en français)


Agnès Varda rencontre différentes personnes : jeunes, moins jeunes, agriculteurs, RMIstes, salariés, retraités, qui vont glaner, à la campagne, en ville, ou à la mer, ou grappiller dans les arbres après les récoltes, ramasser les légumes ou fruits hors calibre jetés par les entreprises vendant les fruits et légumes, récupérer de la nourriture dans les poubelles des supermarchés, boulangeries ou à la fin des marchés. Le film montre aussi, des hommes et femmes, expliquant la législation sur les droits et devoirs de la pratique du glanage et du grappillage, ou des personnes récupérant des objets dans les poubelles ou dans les rues lors de la collecte des déchets encombrants. Ces objets sont réparés, réutilisés par ces personnes dans leur vie quotidienne ou par des artistes pour leurs œuvres d'art. Ces "glaneurs", comme les nomme Agnès Varda en référence à Des glaneuses de Jean-François Millet, sont proches des mouvements déchétariens.

Uma tradução (adaptada) do texto acima


Agnès Varda encontra pessoas diferentes: jovens, não tão jovens, agricultores, funcionários públicos, aposentados, que irão colher, no campo, na cidade ou no mar, ou se reunir nas árvores após a colheita, colhendo legumes ou frutas fora de especificação (ou caraterísticas normativas) por empresas que vendem frutas e legumes, recuperando alimentos de latas de lixo em supermercados, padarias ou no final de feira. O filme também mostra homens e mulheres explicando a legislação sobre os direitos e deveres de praticar a coleta dos ditos catadores, ou pessoas que recuperam (buscam) objetos em latas de lixo ou nas ruas quando descartado o por ser volumoso. Esses objetos são reparados, reutilizados por essas pessoas em suas vidas diárias ou por artistas para suas obras de arte. Esses "catadores", como Agnes Varda os chama em referência aos catadores de Jean-François Millet, estão próximos dos movimentos ditos decadentes.

As Respigadoras
Pintura de Jea-François Millet

terça-feira, 2 de julho de 2019

FRANÇAIS - Qu'apporte ce Blog?

Vous êtes débutant ou francophone? Pourquoi me lire? La France a toujours été multiculturelle avec ses histoires et ses influences sur la culture locale qui s'étend au-delà de la mer, soit en Atlantique ou en Meditéranée. La France, victime de la Seconde Guerre mondiale et amoureuse des libertés et de la justice sociale, m'a toujours fascinée. La France est mon berceau, ma passion pour l'apprentissage. Cet espace me permet de partager avec des amis amoureux de la connaissance, de la réflexion et de la liberté qui accompagne le désir de liberté et de bonheur.
Bienvenue et à bientôt!

Tradução do texto acima

Você é iniciante ou francófono? Por que me leu? A França sempre foi multicultural com suas histórias e influências na cultura local que se estende além do mar, seja no Atlântico ou no Mediterrâneo. A França, vítima da Segunda Guerra Mundial e apaixonada pela liberdade e pela justiça social, sempre me fascinou. A França é meu berço, minha paixão por aprender. Este espaço permite-me compartilhar com os amigos no amor com o conhecimento, a reflexão e a liberdade que acompanha o desejo de liberdade e felicidade.
 Bem-vindo e até breve!

Dica:
Você que saber mais sobre aprender a língua francesa em todas suas nuances culturais de forma ágil e agradável? Então envie um e-mail para Olivier no endereço olivierdesola@gmail.com e saiba mais sobre esta dica.







segunda-feira, 1 de julho de 2019

DEGUSTAÇÕES - Meus encontros com Olivier

Carla me disse de forma taxativa que deveria conhecer Olivier!
Quem? seu professor de francês em Santos?
Pensei numa formula do tipo Aliança francesa em Santos no bairro do Bom Retiro perto da PUC; mas não, nada disso me atrai. Da França carrego o perfume do Croissant, as bandejas do Traiteur que prepara sua refeição com habilidade com temperos únicos, da França carrego as minha lembranças de infância, na musica às vezes poética e sacana do Georges Brassens e dos gibis de Tintin e Spirou. Com vontade de saber mais, marcamos um café em Santos e sou que Olivier era um verdadeiro nômade com quem tive e tenho conversas prazerosas e ricas em experiências e bom humor.
Até agora penso na crêpe cortada em triângulos e com recheios transbordando que ambulantes em carrinhos vendiam no porta do cinema custando alguns francos. Das minhas preferidas são bem preparadas em Brest, a ponta que aponta para o Atlântico. Já que escrevo sobre Brest e suas crêpes e cidras, não é correto esquecer do Capitaine Haddock o velho marinheiro. Já que os amigos que estão em Santos e querem saber se comunicar em francês, sem rodeios e em sofrimentos, procure por Olivier no endereço olivierdesola@gmail.com. Quer saber mais sobre Brest e receber de presente um número em francês de quando Tintin e Haddock se conheceram? Escreva para tousbavards@gmail.com e seja bem vindo.